CV vertalen:
maak ook in het Engels indruk
maak ook in het Engels indruk
Ga je solliciteren bij een internationale organisatie? Dan wordt er steeds vaker om een Engels CV gevraagd. Engelse en Nederlandse CV’s verschillen niet veel van elkaar. Wij vertellen je graag waar je op moet letten. Bijvoorbeeld op het gebruik van de juiste woorden. Zo noem je je CV in het Engels meestal geen ‘curriculum vitae’, maar een ‘resume’.
Wij helpen je graag met het vertalen van je Nederlandse CV naar het Engels. Andersom, dus vertalen van Engels naar Nederlands, behoort ook tot de mogelijkheden. Honderden sollicitanten gingen je al voor!
Laat je CV vertalenEen Engels CV lijkt in veel aspecten op een Nederlands CV. Als je je Nederlandse CV gaat vertalen naar het Engels, kom je wel een aantal woorden tegen die wellicht niet makkelijk te vertalen zijn. Hieronder een overzicht.
Prominent op je CV staat je contactinformatie, zodat de lezer je gemakkelijk kan bereiken. Denk bijvoorbeeld aan je e-mailadres en telefoonnummer. In dit rijtje geef je vaak ook persoonlijke informatie zoals je woonadres en je geboortedatum. In het Engels vertaal je dit onderdeel naar ‘Personal details’.
TIP Solliciteer je in het buitenland? Vergeet dan niet het landnummer voor je telefoonnummer te vermelden, dus: + 31 6 12 34 56 78.
TIP Solliciteer je bij een Amerikaans bedrijf? De antidiscriminatiewetten in de Verenigde Staten verbieden het om leeftijd, geslacht en burgerlijke staat op je CV te vermelden. In Engeland en de meeste andere landen is dat geen probleem.
In een persoonlijk profiel stel je jezelf kort voor en geef je aan wat je drijfveren en kwaliteiten zijn. Dit is de plek om jezelf te ‘verkopen’ aan de lezer. Dit onderdeel vertaal je in het Engels naar ‘Profile’, ‘Summary’ of ‘Career objective’.
De banen die je hebt gehad, vermeld je ook op je Engelse CV in de omgekeerde volgorde: je meest recente werkervaring staat bovenaan. Werkervaring vertaal je heel letterlijk met ‘Work experience’ of met ‘Work history’. Je kunt het ook ‘Employment’ noemen.
TIP Er zijn verschillende manieren om in het Engels een datum te noteren. De een is niet beter dan de ander, dus je mag zelf kiezen:
De opleidingen die je hebt gevolgd zet je, in antichronologische volgorde, onder het kopje ‘Education’. Het Nederlandse schoolsysteem is niet vergelijkbaar met dat in andere landen. Een letterlijke vertaling van ons onderwijs is er dan ook niet.
Als je wil aangeven welke diploma’s je hebt gehaald, gebruik dan de volgende afkortingen:
Net als een Nederlands CV kun je je Engelse CV zo uitgebreid maken als je maar wilt.
Zelf je CV vertalen?
Je kunt natuurlijk letterlijk je CV vertalen in het Engels, maar sommige delen van een Engels CV zijn wezenlijk anders dan wanneer je in Nederland solliciteert.
Bescheiden zijn vs. jezelf verkopen
Vooral als je in Amerika of bij een Amerikaans bedrijf solliciteert, is het belangrijk om jezelf te verkopen. Beschrijf je prestaties, kwaliteiten en ambities in je ‘career objective’. Hoewel er in Nederland enige bescheidenheid gewaardeerd wordt en we vooral zakelijk en objectief zijn, zijn Amerikanen over het algemeen niet bang om positief over zichzelf te praten. Schroom dus niet om gebruik te maken van superlatieven en te laten zien dat je goed bent in je werk!
2 pagina’s vs. 1 pagina
Een Engels CV (of Amerikaans CV) hoort niet meer dan 1 pagina te beslaan, terwijl in Nederland een CV van 2 pagina’s gebruikelijker is. Heb je toch meer dan 1 pagina nodig op je Engelse CV, vergeet dan niet de pagina’s onderaan te nummeren.
Foto vs. geen foto
Op een CV voor een Amerikaans bedrijf zet je geen foto. Schrijf je een CV voor een Brits bedrijf, dan mag het wel, maar het hoeft niet.
Veel vs. weinig persoonlijke gegevens
In Amerika is het erg ongebruikelijk om leeftijd, geslacht en burgerlijke staat te vermelden, omdat dit kan leiden tot discriminatie. In Engeland is het delen van deze informatie geen probleem.
Referenties exclusief vs. inclusief contactgegevens
Op een Nederlands CV plaats je meestal iets als ‘Referenties beschikbaar op aanvraag’. In een Engels CV wordt meer waarde gehecht aan referenties (‘Referees’). Bij voorkeur noem je er twee inclusief contactgegevens.
Wij hebben veel ervaring in het vertalen van CV’s. Natuurlijk houden we rekening met de benamingen van opleidingen en werkervaring, want die zijn op een Engels CV nou eenmaal anders dan op een Nederlands CV. Maar vertalen is niet alleen de tekst omzetten in een andere taal: we bekijken ook of het CV aansluit bij de gebruiken in het land waar je solliciteert. Dat alles doen we met een grote nauwkeurigheid, want we begrijpen maar al te goed dat een CV foutloos moet zijn!
Heb je veel moeite met de Engelse taal? Ga dan bij jezelf na of de functie echt de moeite waard is, aangezien het gesprek meestal ook in het Engels wordt gevoerd.
Onze CV-templates zijn Word-bestanden waarin je alle onderdelen zelf kunt aanpassen. Zo kun je bijvoorbeeld ook de tussenkopjes vertalen naar het Engels. Wil je dus liever zelf aan de slag met het vertalen van je CV, dan kan dat ook met onze CV-templates. Handig toch?
Dit is wat we doen:
Onze service ‘CV vertalen’ is beschikbaar vanaf €129,95, bij CV’s van 1 of 2 pagina’s. Afhankelijk van het aantal pagina’s dat je huidige CV beslaat, wordt de prijs €10 (3 of 4 A4’tjes) of €20 (bij 5 of meer A4’tjes) hoger.